Het leven gaat snel. Binnenkort zal het een jaar geleden zijn dat ik na 15 jaar project management in de vertaalsector me zelf als zelfstandig vertaler vestigde. En bijzonder succesvol, mag ik wel zeggen.
In dat kleine jaar heb ik een mooie portfolio aan vaste klanten uitgebouwd en kwam er altijd heel vlot werk altijd binnen.
Die 15 jaar project management hadden me uitstekend voorbereid op het leven als zelfstandig vertaler. Er zijn enkele zaken waar elke vertaler goed rekening moet mee houden:
* een vlekkeloze kwaliteit staat voorop, zelfs als de klant zegt dat het niet zo belangrijk is (en dat gebeurt echt wel eens). Zo proeflees ik regelmatig vertalingen van anderen en ik vraag me soms af wie zich allemaal wel vertaler durft te noemen. De kwaliteit is af en toe bijzonder betreurenswaardig slecht.
* leef deadlines na – het kan uiteraard al eens gebeuren dat je om de een of andere reden een deadline niet kan halen, maar dat mag geen gewoonte zijn. En in dat geval licht je goed op tijd de klant in.
* wees altijd en overal bereikbaar – niets is zo vervelend als contact opnemen met een vertaler die z’n telefoon niet opneemt of zijn mails niet of laat beantwoordt. Project managers moeten altijd snel een antwoord te krijgen op hun vragen.
* aarzel nooit om vragen te stellen. Een vertaler kan niet alles weten, bronteksten kunnen (jammer genoeg vaak) van slechte kwaliteit of onduidelijk zijn. Een klant krijgt liever een vraag zodat jouw vertaling juist is dan dat je gokt en je met je vertaling in de fout gaat.
* werk niet onder je stand – het heeft absoluut geen zin om tegen de dumpprijzen te werken die voornamelijk Chinese, Indisch en sommige Amerikaanse bedrijven voorstellen. Wees trots op je werk en de kwaliteit en dienst die je levert en verwacht daar ook een juiste verloning voor. Ga ook niet in op voorstellen van vertaalbureaus om het eerste project met een ernstige korting te leveren. Dat zijn foefjes. En je vraagt je loodgieter toch ook niet om het eerste werk aan de helft van de prijs te doen?
* ten slotte, investeer. Investeer in jezelf (netwerken), in je middelen (software en hardware) en in je kennis (leer bij). En vergeet zeker niet je persoonlijke sociale netwerk (vrienden, sport, …). Deze laatste vormen je bijzonder noodzakelijke bindweefsel met de maatschappij.
Vertaler zijn is een prachtig beroep. Je leert ontzettend veel bij, je hebt contact met de hele wereld (waar hele leuke vriendschappen uit kunnen voortkomen), je regelt je eigen leven, je bent je eigen baas.
Ik mag me gelukkig prijzen dat ik naast het vertalersleven ook nog actief ben als auteur. Je eigen boeken gepubliceerd zien, geeft een zalig gevoel. Als alles goed loopt, volgt er dit jaar overigens een derde boek.
Zijn er dan geen negatieve kanten aan het vertalersleven? Wel, onze schandalig hoge belastingen (je houdt niet eens de helft over van je omzet) even terzijde gelaten, niet echt, op voorwaarde dat je jezelf zowel lichamelijk als geestelijk goed verzorgt. En zo moeilijk kan dat toch niet zijn?


Geplaatst door sereniteit 









