O julissi… is niet echt een verzonnen taal

Het aanstekelijke liedje ‘O julissi na jalini‘ van Ishtar, dat ons land zal vertegenwoordigen op het Eurovisiesongfestival in Belgrado, zou in een verzonnen taal zijn opgesteld. Dat blijkt echter niet het geval.

Ishtar
Geen verzonnen taal voor Ishtar…

Persoonlijk onderzoek wijst uit dat er nogal wat Slavische woorden in de tekst zitten. Meer nog, de titel is identiek aan de Oekraïense zin ‘Oj u lisi na jalini’ wat zoveel betekent als ‘in het woud op een sparrenboom’.
In dit Oekraïens stukje kan u de ‘Oj u lisi’ alvast zelf horen.Er zijn nog meer gelijkenissen:
dytini: Oekraïens voor ‘kind’ (in de datief)
slukati: betekent ‘zoeken’
marusi: een koosnaam voor ‘Maria’
sestrone: een vorm van sestra (zuster)
pokoli sestro moya kona: mijn beste zus, bijt een paard met een naald
enzovoort

Een Oekraïens linguïst vertelde me dat het hem een hele slimme simulatie leek van een Slavische taal. Dit doet uiteraard niets af aan de kwaliteit van het lied of de kracht van de groep, maar zeggen dat het om een compleet verzonnen taal gaat is de waarheid geweld aandoen.

Benieuwd of de inwoners van de vele Slavische landen zich voldoende met dit liedje zullen kunnen identificeren om het van punten te voorzien.

2 Reacties naar “O julissi… is niet echt een verzonnen taal”

  1. Pierre du coin zegt:

    Er was vorige week een heel leuk item in man bijt hond waarbij de tekst ook zorgvuldig werd geanalyseerd en er inderdaad veel woorden en zelfs zinnen werden ontdekt die “geleend” waren uit andere talen.
    Als we van iedereen die een woord uit zijn taal herkent een punt zullen krijgen op het songfestival ziet het er nog zo slecht niet uit…

  2. joris koziej zegt:

    Ik heb een poging ondernomen om het lied naar een verstaanbaar Oekraïns te vertalen
    ik heb hier en daar een lichte klankaanpassing doorgevoerd en verder niets
    als kind zong ik vroeger op zo een manier Engelse liedjes na, de klanken waren juist maar de woorden… Ook hier is het alsof de tekst door iemand werd neergeschreven die het Oekraïns niet beheerst.
    Hier volgt een vertaling:
    Oj u lisi na jalyni; oj u lisi na dolyni; o bulo, dity, ne slukhaty sestrynoho nakazu
    Oj u lisi na tim boku oj u lisi na chatynu dvoru moho, ja ne bidna Marusyna ..?..
    po koly sestro moja kochana; po koly meni bida bula; jalyna .?.. Marusyna kolysala krokodyly
    ………….
    Oj u lisi ne sluchaty; oj u lisi na Kotchali; odni je dvorjany Sybiry, prykrosti buly najavni
    ………….

    In het bos op een den; in het bos in het dal
    had ik, mijn kindjes, maar niet geluisterd naar mijn zuster haar bevelen
    in het bos aan gene zijde; in het bos bij het huis
    van de hoeve, ‘k ben niet een arme troela van Marieke
    zolang als, mijn dierbare zus, zolang was ellende mijn deel
    (als)de den .?. van Marijke krokodillen wiegde
    …………….
    o in het bos valt niets te horen; in het bos bij Kotchali ( in Beslan?)
    die enen zijn hovelingen van Siberië; en het leed (in meervoud) was overvloedig
    …………….

    De opbouw en de structuur van het lied is zeer herkenbaar voor een Oekraïnse klassieke volkslied; een volkslied, met oude Keltische elementen (bomen, zus, kinderen etc..)en allegorieën, de opbouw naar een ontknoping in het laatste couplet.
    Ik zou voorstellen dat het hier gaat om een treurlied waarbij het drama van Beslan wordt bezongen; in plaats van de Grote Broer wordt hier nu de Grote Zus bezongen (de Rus kolonisator?) naar wie wordt geluisterd en die u in slaap wiegt met “krokodillen..”. De den verwijst naar de bergachtige streek van de Kaukasus die door de Russen bezet wordt; de Russische soldaten (hovelingen uit Siberië ?) hebben er lelijk huis gehouden…

Reageer